Não é de se estranhar que nosso padrão de beleza esteja distorcido…
Este comercial me lembrou uma música da Nichole Nordeman
Is it any wonder? Aperte o play
Tradução
Nichole Nordeman – Is It Any Wonder?
Is it any wonder
That she would feel less than real
When she reveals what is clearer
In her mirror
Não é de se espantar
Que ela se sinta menos que real
Quando ela revela o que é esclarecedor
Em seu espelho
Take a look around her
Magazines, glamour queens
Waist-line dreams in her diary
So inspiring
Veja ao redor dela
Revistas, rainhas glamorosas
Linhas desperdiçadas em seu diário
Tão inspirador!
Nobody told her that little girls
Don’t have to have the softest curls for love
Ninguem disse à ela que pequenas meninas
não precisam ter os cachos mais macios para o amor
So whatever’s left inside her
Is gonna smile wider, shine brighter
Until she gets pulled under
Is it any wonder?
Assim o que ainda estiver deixado dentro dela
Vai sorrir mais largamente, brilhar mais forte
Até ela ser arrastada pra baixo
Não é de se espantar
Is it any wonder
That he’s obsessed with what is best
And nothing less… he’s a hero
With six zeros
Não é de se espantar
Que ele seja obcecado com o que é o melhor
E nada menos… Ele é um herói
Com seis zeros
Take a look around him
His wallet size and what he drives
Will symbolise how he’s made it
How they’ll grade it
De uma olhada ao redor dele
O tamanho da sua carteira e o que ele dirige
Vai simbolizar como ele fez isto
Com ele irão medí-lo
Nobody told him that little boys
Don’t have to have the fastest toys to win
Ninguem disse a ele que pequenos garotos
Não precisam ter os brinquedos mais rápidos para ganhar
So whatever’s left inside him
Is gonna keep on tryin’ to keep on buyin’
Until he gets pulled under
Is it any wonder?
Assim o que ainda estiver deixado dentro dele
Vai continuar tentando, continuar comprando
Até ele ser arrastado para baixo
Não é de se espantar
Will somebody tell her there’s a love that can’t be glamourized
Tell him there’s a hope that won’t be downsized
Someone tell them that the billboards lie
All the time
Alguem ira dizer para ele que existe um amor que não pode ser glamorizado
Dizer para ele que existe uma esperança que não pode ser “downsized”*
Alguem diga para eles que a billboard* mente o tempo todo
Cos whatever’s left inside her
Is gonna smile wider
And whatever’s left inside him
Is gonna keep on tryin’
Until they get pulled under
Is it any wonder?
Porque o que ainda estiver deixado dentro dela
Vai sorrir largamente
E o que ainda estiver deixado dentro dele
Vai continuar tentando
Até que eles sejam arrastados para baixo
Não é de se estranhar.
downsized* – processo de redução do número de funcionários de uma empresa
billboard* – Lista das músicas mais tocadas
Veja também Grace, cantada por Nichole Nordaman
Veja também Comparações Indecentes 1


5 comments
Comments feed for this article
Outubro 8, 2007 às 10:37 pm
Menina
Mto mto bom!
Outubro 9, 2007 às 4:20 pm
||-Marizinha-||
Caso goste de ler…
“A Ditadura da Beleza e a Revolução das Mulheres”
Recomendo…
Outubro 10, 2007 às 1:09 am
Octavio
Muito bom!
Isso nos leva a concluir, obviamente, que nenhuma das lindas mulheres que vemos em fotos de revistas, cartazes, etc NÃO existem!!! Não passam de viagens criativas idealizadas pelas cabeças de seus “designers”. Ou seja, NÃO existem tais “perfeições”!!!
Só uma pequena correção: o substantivo “billboard” é o termo correto, em inglês, para aquilo que, no Brasil, chamamos erroneamente de “outdoor” (adjetivo). A explicação de nosso erro vem do fato de que o termo é um encurtamento da expressão: “outdoor billboard” (“cartazes externos” ~ que ficam do lado de fora “das portas”), que são os famosos cartazes de propaganda de rua.
Esse mesmo fenômeno de “encurtamento” ocorre com várias expressões do inglês para o português. Outro exemplo clássico é o famoso “video-cassete”. No Brasil, quando alguém dizia: “comprei um video-cassete”, normalmente, estava querendo dizer comprei um aparelho de video-cassete (VCR = Video Cassete Recorder ou unit). Nos países de língua inglesa, “I’ve bought video-cassete (tape)” (literalmente, Comprei um vídeo-cassete) significava ter comprado nossa popular fita e não o aparelho.
Outubro 13, 2007 às 1:52 am
outravia
Octavio…
Ótima ironia rs eobrigado pela dida
abraço
Março 26, 2008 às 1:58 pm
Janeide Santos
Muito legal, só não tem novidade, porque já sabemos que essas mulheres são fabricadas.